Muzyka narodów południowosłowiańskich. To kolejne moje zainteresowanie. Skąd się ono wzięło? Trudno mi powiedzieć, jednak na chwilę obecną od wielu lat trwa. Niestety dotąd nikogo nie spotkałem w realu, kto by to moje zainteresowanie podzielał. Mało komu cokolwiek mówią takie nazwiska/pseudonimy, jak Elvira Rahić, SMS (Samir Mujagić), Dragana Mirković, Dara Bubamara, Selma Bajrami, Svetlana (Seka Aleksić), lub zespoły Tifa, Hari mata Hari. Może nie wszystkie ich piosenki mi się podobają, ale niektóre... znam niemal na pamięć. Problem jednak w tym, że nie całkiem rozumiem ich teksty, a sądzę, że warto byłoby zagłębić się nieco w ich treść. Niestety nie władam językiem serbskim, chorwackim ani bośniackim. Wiem tylko, że są one do siebie bardzo podobne, na tyle, że nawet jeszcze do dziś niektórzy uważają je za dialekty jednego języka. Dla mnie słuchanie całkowicie bez zrozumienia nieco traci sens. Ileż ludzi, także w Polsce uwielbia hiszpańskie flamenco albo portugalskie fado, lecz mało kto rozumie, o czym śpiewają.
Strony
- Strona główna
- Przedmowa I
- Przedmowa II
- Przedmowa III
- Przedmowa IV
- Przedmowa V
- Przedmowa VI
- Venezia, via Slovacchia, Ungheria & Slovenia 2007
- Firenze via Repubblica Ceca & Austria 2008 - parte 1
- Firenze via Repubblica Ceca & Austria 2008 - parte 2
- Firenze via Repubblica Ceca & Austria 2008 - parte 3
- Padova & Verona 2009
- Bologna, Siena, Isola d'Elba ecc. 2011
- Roma ecc. 2012
- Roma via Repubblica Ceca & Slovacchia 2013
- Ravenna, Firenze 2014
- Vicenza, Firenze, Pisa ecc. 2015
- Vicenza ecc., via Repubblica Ceca & Slovacchia 2016
- Vicenza, Lucca, Grosseto ecc. 2017
- Lucca & Bari via Slovacchia 2018
- Pisa & Bari via Slovacchia 2019
- Milano 2008
- Verona, Lecce ecc. 2022
- Empoli & Monopoli via Cechia, Slovacchia, Ungheria 2023
- Milano & Trani via Cechia, Slovacchia, Ungheria 2024
Zatem przybijam pierwszy post w tym dziale. Jest to moja samozwańcza próba tłumaczenia z języka bośniackiego na polski [BIH.->PL.] piosenki wykonywanej przez zespół Hari mata Hari i Elvirę Rahić. Tytuł je brzmi Kad odeš ti, czyli "Kiedy odejdziesz". W niektórych przypadkach nie przetłumaczyłem dosłownie, ale zależało mi chociaż na zachowaniu odcienia znaczenia oraz nie zatraceniu melodyjności i rytmu. Był to ciężki orzech do zgryzienia, ale pewne osoby władające językiem serbskim, chorwackim bądź bośniackim nie miały aż tak wiele zastrzeżeń. Jestem jednak nadal otwarty także na słowa krytyki.
OdpowiedzUsuńTekst oryginalny:
Tu nema puno pameti
Kad tuga srcu zaprijeti
Ti raduj se, a ja sam tu da samujem
Kad jednom vrata zatvoriš
Od bola nađi sklonište
Jer kasno je da kažeš mu da voliš me
Kad odeš, daj, nek to bude zauvijek
Znam neću ja dva put živjeti
Kad odeš bar taj osmijeh ostavi
Da znam kao ti lagati
Tu nema puno mudrosti
Kad sve je golo do kosti
Ti odlaziš, ja ostajem da tugujem
Kad jednom boljeg pobijediš
Ti nemoj puno slaviti
Jer moraš ti još učiti voljeti
Kad odeš, daj, nek to bude zauvijek... 2×
Moja próba przekładu na język polski:
Tu rozum nie jest obecny
Gdy smutek sercu zagrozi
Ty raduj się, ja jestem tu, by samym być
Kiedy raz zamkniesz za sobą drzwi
Od bólu znajdziesz schronienie
Gdyż późno jest, byś rzekła mu, że kochasz mnie
Kiedy odejdziesz, niech to będzie na zawsze
Wiem, że nie będę żył dwa razy
Kiedy odejdziesz choć zostaw uśmiech ten
Bym wiedział jak Ty okłamujesz mnie
Tu nie ma wiele mądrości
Gdy wszystko gołe do kości
Ty odchodzisz, ja zostaję i opłakuję
Kiedy raz bardziej zwyciężysz
Nie świętuj tego przesadnie
Bo kochać jeszcze musisz sam nauczyć się
Kiedy odejdziesz, niech to będzie na zawsze… 2×