Przedmowa V

Muzyka narodów południowosłowiańskich. To kolejne moje zainteresowanie. Skąd się ono wzięło? Trudno mi powiedzieć, jednak na chwilę obecną od wielu lat trwa. Niestety dotąd nikogo nie spotkałem w realu, kto by to moje zainteresowanie podzielał. Mało komu cokolwiek mówią takie nazwiska/pseudonimy, jak Elvira Rahić, SMS (Samir Mujagić), Dragana Mirković, Dara Bubamara, Selma Bajrami, Svetlana (Seka Aleksić), lub zespoły Tifa, Hari mata Hari. Może nie wszystkie ich piosenki mi się podobają, ale niektóre... znam niemal na pamięć. Problem jednak w tym, że nie całkiem rozumiem ich teksty, a sądzę, że warto byłoby zagłębić się nieco w ich treść. Niestety nie władam językiem serbskim, chorwackim ani bośniackim. Wiem tylko, że są one do siebie bardzo podobne, na tyle, że nawet jeszcze do dziś niektórzy uważają je za dialekty jednego języka. Dla mnie słuchanie całkowicie bez zrozumienia nieco traci sens. Ileż ludzi, także w Polsce uwielbia hiszpańskie flamenco albo portugalskie fado, lecz mało kto rozumie, o czym śpiewają.    

1 komentarz:

  1. Zatem przybijam pierwszy post w tym dziale. Jest to moja samozwańcza próba tłumaczenia z języka bośniackiego na polski [BIH.->PL.] piosenki wykonywanej przez zespół Hari mata Hari i Elvirę Rahić. Tytuł je brzmi Kad odeš ti, czyli "Kiedy odejdziesz". W niektórych przypadkach nie przetłumaczyłem dosłownie, ale zależało mi chociaż na zachowaniu odcienia znaczenia oraz nie zatraceniu melodyjności i rytmu. Był to ciężki orzech do zgryzienia, ale pewne osoby władające językiem serbskim, chorwackim bądź bośniackim nie miały aż tak wiele zastrzeżeń. Jestem jednak nadal otwarty także na słowa krytyki.

    Tekst oryginalny:

    Tu nema puno pameti
    Kad tuga srcu zaprijeti
    Ti raduj se, a ja sam tu da samujem
    Kad jednom vrata zatvoriš
    Od bola nađi sklonište
    Jer kasno je da kažeš mu da voliš me

    Kad odeš, daj, nek to bude zauvijek
    Znam neću ja dva put živjeti
    Kad odeš bar taj osmijeh ostavi
    Da znam kao ti lagati

    Tu nema puno mudrosti
    Kad sve je golo do kosti
    Ti odlaziš, ja ostajem da tugujem
    Kad jednom boljeg pobijediš
    Ti nemoj puno slaviti
    Jer moraš ti još učiti voljeti

    Kad odeš, daj, nek to bude zauvijek... 2×

    Moja próba przekładu na język polski:

    Tu rozum nie jest obecny
    Gdy smutek sercu zagrozi
    Ty raduj się, ja jestem tu, by samym być
    Kiedy raz zamkniesz za sobą drzwi
    Od bólu znajdziesz schronienie
    Gdyż późno jest, byś rzekła mu, że kochasz mnie

    Kiedy odejdziesz, niech to będzie na zawsze
    Wiem, że nie będę żył dwa razy
    Kiedy odejdziesz choć zostaw uśmiech ten
    Bym wiedział jak Ty okłamujesz mnie

    Tu nie ma wiele mądrości
    Gdy wszystko gołe do kości
    Ty odchodzisz, ja zostaję i opłakuję
    Kiedy raz bardziej zwyciężysz
    Nie świętuj tego przesadnie
    Bo kochać jeszcze musisz sam nauczyć się

    Kiedy odejdziesz, niech to będzie na zawsze… 2×

    OdpowiedzUsuń